…еще не смел пропеть петух, когда зарница занималась,
в своей тиши дитя пастух, укрытый сеном спал покойно
и был усыпан небосвод крупою мелких звезд, созвездий…
и месяц в ржавой тишине смотрел на землю оброненными глазами…
ветер, дитя забав, силился у ветвей дерев и был доволен тем, что есть-
не трогал тишины, и раздувал лишь угли, костра погасшего давно-
остаток вечного светила;
река клубилась, ей невмочь стоять, она спешит достигнуть цели,
избыток веса потерять и довершить себя в могиле…
как мир велик!- его лишь можно осознать, почувствовать, принять и подивится-
столь всего на свете!- и каждой тайне рад, и лишь с собой в ответе…
но, кажется, здесь есть дверь заветная, ее открыв, мы обретаем полноту
и забываем мучивших бессонниц время-
как смерти нет, так мы уйдем с тобой, оставив прежнее пространство-
полночные часы, огни, гудки стоящих кораблей в заливе
и власяница в царственной порфире-
избыток дня избыть…
Андрей Б,
Россия
http://www.stihi.ru/avtor/andreyb
Прочитано 5308 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".