Ныне снег гоняет ветер
И на поле и за лесом.
И короткий зимний день
Торопливо потемнел.
Всё сильнее дует ветер,
Поднимает снег метелью.
И спешит народ укрыться
В утеплённые жилища.
Ветер воет, завывает
На дорогах меж домов,
И снежинки разбиваясь
По стеклу текут водой.
На дорогах пусто, тихо
Заметает ветер след,
И шагов морозных скрипа
Уж не слышится совсем.
Вольно ветер разгулялся,
И снегами разбросался.
И снежинки в фонарях
Закружились в дивный пляс.
Никого, не скрипнут двери
Сохраняют все тепло,
И сидящим у каминов
Благодатно и светло.
Никого, лишь ветер воет
Люд покоится в домах
Хорошо, что есть на свете
Тот, Который охраняет.
Бог Всевышний управляет
И ветрами и дождём,
И заботу проявляет,
Чтоб у каждого был дом.
Во вселенной за порядком
Неусыпный есть контроль,
Только все ль мы благодарны
За заботу и любовь?
Галина,
UK
Отец, во имя Иисуса я смиренно прихожу с прошением к Твоему престолу. Я хорошо знаю, что я совершенно беспомощна в стороне от Тебя. Я понимаю, что все слова этих произведений бесполезны до тех пор, пока Ты не совершишь Свою работу над ними. Поэтому благоговейно прошу Тебя послать впереди моих произведений Святого Духа, чтобы Он мощно работал в разуме и сердце читателей. Позволь благословенному Святому Духу делать Своё дело, несмотря на мое несовершенство. Позволь Ему дать читателям способность понимать их, позволь Ему взрастить в их сердце жажду постоянно углубляющегося познания Тебя и того сокровища, которое сокрыто во Христе Иисусе.
Да пребудет вовеки Твоя сила, слава и честь! Аминь.
Желающие читать мои новые публикации, могут найти их на следующих сайтах:
http://www.liveinternet.ru/users/galinychka1/profile
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Произведение великолепное, так держать!!! Комментарий автора: Благодарю вас Юля!
Очень рада, что вам открылся этот стих.
Я верю, что каждое стихотворение когда нибудь написанное найдет своего читателя.
Слава Богу!
Благословений вам от Господа!
Галина.
я и ты - Роман РАУД Если Вы хотите пожертвовать средства и поддержать моё служение можете послать перевод на карту сбербанка 4276877026524975
Мы будем рады любой помощи.
С уважением, Роман Рауд
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."