Медово-медная листва, кружась, ложится на асфальт...
Тоски бездонной глубина, как неба темного базальт...
Опять знакомая тропа, все та же старая аллея...
Тебя прощаю я, любя, и, не любя уже, жалею...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.
Поэзия : Приговор - Валерий Гаращенко Этот стих тоже автобиографический, я сидел прежде всего в тюрьме греха и должен был окончательно погибнуть. Я уже смирился с мыслью о том, что погиб. Слава Господу, Он с этим не согласился!